(Note: The original text "己进孔子" is quite ambiguous in Chinese. If you have more context about what this phrase means in your specific use case, I can provide a more accurate translation.)
申し訳ありませんが、このテキストは言語が混在しており、明確な翻訳が困難です。テキストには中国語(老子)、インドネシア語(jangan lama lama cepat jual sebelum semuanya rugi)が含まれています。 インドネシア語部分の翻訳は: 「急いで売ってください、すべてが損失になる前に」 中国語の「老子」は文脈によって異なる意味を持つ可能性があります。 正確な翻訳を提供するため、元のテキストが何語で書かれているか、または各部分が何を意図しているのかを明確にしていただけますか?